duginov: (thinkful)
[personal profile] duginov
А как по-русски будет update и upgrade?

Date: 2011-07-11 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] asy.livejournal.com
обновление

модернизация, улучшение

Date: 2011-07-11 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] duginov.livejournal.com
Since car rental was out of compact cars I got a free upgrade.
Поскольку в рентовке закончились маленькие машины, мне дали бесплатное улучшение?

Так говорят?

My boss gave us a short update on a project status.
Мой начальник ээээ... непонятно

My insurance policy was recently updated
Мой страховой полис был недавно обновлён. (?)

Собственно я подозреваю что в большинстве случаев эти два слова коротко не переводятся, а в каждом случае требуют более длинного перевода с использованием сршенно других слов, для сохранения смысла. Не?

Date: 2011-07-11 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] asy.livejournal.com
перевод по словам всегда был плохой идеей. в данном случае правильно сказать "мне дали машину выше классом". ну и слово рентовка в данном случае тоже будет неуместно %)

начальник поделился новой информацией о статусе проекта

про страховку я просто не понимаю контекста. был обновлен (продлен) полис или речь об изменениях в правилах полиса?

Date: 2011-07-11 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] duginov.livejournal.com
ну, например, я продал одну машину и купил другую. Страховка от меня об этом узнаёт и меняет информацию у себя в базе данных. Но может быть и просто продление на следующий год, когда уже страховка мне говорит "что-то новое" :)
Например: "будешь, парень платить на двадцатку больше"

А что уместно употребить вместо слово "рентовка"? "Прокатная контора"?

Date: 2011-07-11 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] asy.livejournal.com
да, вместо рентовка - компания по прокату машин, автопрокат и тп

про страховку - изменились условия полиса

Date: 2011-07-11 04:30 pm (UTC)
From: [identity profile] duginov.livejournal.com
проблема в том, что в русском обновление, модернизация и улучшение несут в себе положительную коннотацию ("что-то становится лучше")

Тогда как английский update может быть совершенно любым:
Morning update: Stock markets are 2-3% down :)

Date: 2011-07-11 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] asy.livejournal.com
в таких случаях апдейт переводят как "новости"

Date: 2011-07-11 05:46 pm (UTC)
From: [identity profile] duginov.livejournal.com
Есть опять же ньюансы: "новости" - слишком широкий термин. И первое сообщение о прилёте марсиан и двадцать пятое - всё будут новости. В английском же update употребляется когда мы о чём-то уже знаем и получаем дополнительную информацию. Ну ладно, это мы уже в дебри полезли :)

Date: 2011-07-11 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] asy.livejournal.com
тогда могут и "обновление информации" сказать. тут уже нет исключительно положительного смысла.

а к чему тебе все это?

Date: 2011-07-11 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] duginov.livejournal.com
да ни к чему, просто поймал себя на том, никогда русские термины для update/upgrade не использую по причине отсутствия адекватных коротких аналогов, точно передающих смысл соответствующих американских выражений. Как выше заметил Дима, приходится использовать слова "сапдейтить" и "сапгрейдить". Потому как произнести что-то типа "я позвонил в банк, чтобы сообщить им обновлённую информацию о себе" - сршенно невыносимо :)

Date: 2011-07-11 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] asy.livejournal.com
а почему не сказать "я позвонил в банк, чтобы обновить данные о себе"?

Date: 2011-07-11 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] duginov.livejournal.com
Наверное потому, что моё чувство русского языка протестует. Для меня "обновить" несёт в себе оттенок "улучшить", а при звонке в банк и сообщении нового телефона или адреса ничего (буквально) не улучшается.

Date: 2011-07-11 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] asy.livejournal.com
на самом деле, вот такие срезания углов и ухудшают язык в условно оторванных популяциях %))
Edited Date: 2011-07-11 06:04 pm (UTC)

Date: 2011-07-11 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] greblekin.livejournal.com
По русски это будет Апдейтнули и Проапгрейдали. В Москве уже многие так говорят.

Date: 2011-07-11 11:11 pm (UTC)
From: [identity profile] roamman.livejournal.com
update я бы из наиболее близких русских слов обозвал "корректировкой"
а upgrade - обновление, совершенствование,

Date: 2011-07-12 03:50 am (UTC)
From: [identity profile] selfmade.livejournal.com
http://lingvopro.abbyyonline.com/en/Search/en-ru/update

контекст имеет значение!

Date: 2011-07-12 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] 38th.livejournal.com
Апдейт и апгрейд. ;)

Нет в русском точно соответствующих _СЛОВ_

Date: 2011-07-12 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] duginov.livejournal.com
Спасибо, Бо! Приятно, что-кто то может подтвердить мои смутные ощущения, а не спорить с их правомерностью :)

December 2015

S M T W T F S
  12345
6789 101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 19th, 2026 10:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios