Since car rental was out of compact cars I got a free upgrade. Поскольку в рентовке закончились маленькие машины, мне дали бесплатное улучшение?
Так говорят?
My boss gave us a short update on a project status. Мой начальник ээээ... непонятно
My insurance policy was recently updated Мой страховой полис был недавно обновлён. (?)
Собственно я подозреваю что в большинстве случаев эти два слова коротко не переводятся, а в каждом случае требуют более длинного перевода с использованием сршенно других слов, для сохранения смысла. Не?
перевод по словам всегда был плохой идеей. в данном случае правильно сказать "мне дали машину выше классом". ну и слово рентовка в данном случае тоже будет неуместно %)
начальник поделился новой информацией о статусе проекта
про страховку я просто не понимаю контекста. был обновлен (продлен) полис или речь об изменениях в правилах полиса?
ну, например, я продал одну машину и купил другую. Страховка от меня об этом узнаёт и меняет информацию у себя в базе данных. Но может быть и просто продление на следующий год, когда уже страховка мне говорит "что-то новое" :) Например: "будешь, парень платить на двадцатку больше"
А что уместно употребить вместо слово "рентовка"? "Прокатная контора"?
Есть опять же ньюансы: "новости" - слишком широкий термин. И первое сообщение о прилёте марсиан и двадцать пятое - всё будут новости. В английском же update употребляется когда мы о чём-то уже знаем и получаем дополнительную информацию. Ну ладно, это мы уже в дебри полезли :)
да ни к чему, просто поймал себя на том, никогда русские термины для update/upgrade не использую по причине отсутствия адекватных коротких аналогов, точно передающих смысл соответствующих американских выражений. Как выше заметил Дима, приходится использовать слова "сапдейтить" и "сапгрейдить". Потому как произнести что-то типа "я позвонил в банк, чтобы сообщить им обновлённую информацию о себе" - сршенно невыносимо :)
Наверное потому, что моё чувство русского языка протестует. Для меня "обновить" несёт в себе оттенок "улучшить", а при звонке в банк и сообщении нового телефона или адреса ничего (буквально) не улучшается.
no subject
Date: 2011-07-11 04:07 pm (UTC)модернизация, улучшение
no subject
Date: 2011-07-11 04:27 pm (UTC)Поскольку в рентовке закончились маленькие машины, мне дали бесплатное улучшение?
Так говорят?
My boss gave us a short update on a project status.
Мой начальник ээээ... непонятно
My insurance policy was recently updated
Мой страховой полис был недавно обновлён. (?)
Собственно я подозреваю что в большинстве случаев эти два слова коротко не переводятся, а в каждом случае требуют более длинного перевода с использованием сршенно других слов, для сохранения смысла. Не?
no subject
Date: 2011-07-11 05:22 pm (UTC)начальник поделился новой информацией о статусе проекта
про страховку я просто не понимаю контекста. был обновлен (продлен) полис или речь об изменениях в правилах полиса?
no subject
Date: 2011-07-11 05:43 pm (UTC)Например: "будешь, парень платить на двадцатку больше"
А что уместно употребить вместо слово "рентовка"? "Прокатная контора"?
no subject
Date: 2011-07-11 05:50 pm (UTC)про страховку - изменились условия полиса
no subject
Date: 2011-07-11 04:30 pm (UTC)Тогда как английский update может быть совершенно любым:
Morning update: Stock markets are 2-3% down :)
no subject
Date: 2011-07-11 05:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-11 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-11 05:51 pm (UTC)а к чему тебе все это?
no subject
Date: 2011-07-11 05:58 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-11 06:03 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-11 07:11 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-11 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-11 04:46 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-11 11:11 pm (UTC)а upgrade - обновление, совершенствование,
no subject
Date: 2011-07-12 03:50 am (UTC)контекст имеет значение!
no subject
Date: 2011-07-12 02:52 pm (UTC)Нет в русском точно соответствующих _СЛОВ_
no subject
Date: 2011-07-12 05:14 pm (UTC)