Дублированные фильмы на DVD
Oct. 17th, 2003 01:12 pmПосмотрел вчера с гостящей у себя мамой старый фильм. Mission impossible. Но на DVD. На диске присутствует русский перевод в Dolby Digital 5.1. Ну ребятыыы... Если в России и других странах DVD плееры не пойдут "в народ", то я уже знаю первую и главную причину. Одним из важных преимуществ DVD перед кассетами справедливо называют высококачественный многоканальный звук. Который при дубляже превращается черт знает во что. Звуковая дорожка во всех каналах глушится, чтоб голоса дикторов были хорошо слышны на фоне оригинала. И в результате аудиосистема выдает звук, который мало чем отличается от обычной стереодорожки с хорошей видеокассеты. там хоть не так заметно, что оригинальный звук забит насмерть. А вот на DVD пощелкав кнопкой можно почувствовать просто страшную разницу между англоязычной и дублированной дорожками. Последняя только номинально является Dolby 5.1 и практически никак не передает звуковые эффекты фильма, которые слышны в американском кинотеатре или на оригинальном треке. Эффекты, за которые, между прочим, Оскары присуждают.
Так что русским истинным ценителям Голливуда надо либо учить английский, либо требовать русских субтитров к оригинальному звуку. На DVD, продаваемых в России, такие редко, но встречаются. А должны бы быть стандартом...
Я только теперь начинаю понимать, как многое потерял в фильмах, просмотренных давным-давно на кассетах с дубляжом. :(
Так что русским истинным ценителям Голливуда надо либо учить английский, либо требовать русских субтитров к оригинальному звуку. На DVD, продаваемых в России, такие редко, но встречаются. А должны бы быть стандартом...
Я только теперь начинаю понимать, как многое потерял в фильмах, просмотренных давным-давно на кассетах с дубляжом. :(
no subject
Date: 2003-10-17 12:03 pm (UTC)no subject
Date: 2003-10-17 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2003-10-17 06:28 pm (UTC)no subject
Date: 2003-10-18 03:38 am (UTC)Вот-вот...
Единственное - когда переводили мэтры, типа Володарского или Михалева, это одно.
А потом пошел вал "переводов"... :-((
no subject
Date: 2003-10-20 12:30 pm (UTC)Извините, но я на это место могу поставить только Михалёва и Гаврилова, чутка не дотягивает Живов и Санаев. Гаврилова, как и Живова и Санаева (Михалева - увы… судьба, тогда уже не было, грубо говоря «пешком под стол ходила», когда он ушел от нас), знаю лично, видела. НО сейчас поднимаются очень перспективные переводчики. Такой вопрос Вы слышали, как Визгунов перевел CSI: Crime Scene Investigation Или Shield, The, или 24????
no subject
Date: 2003-10-20 12:50 pm (UTC)По одной простой причине.
Я предпочитаю смотреть фильмы на языке.
Равно как и читать.
Потому что лучше меня для меня кроме меня фильм никто не переведет :-))
И те книги которые я люблю читать опять же лучше меня мало кто переведет.
И я очень редко смотрю фильмы тех стран, языков которых я не знаю.
А Володарский... я просто помню то время и голос "с прищепкой". Он для меня остался мэтром. Хорошим или плохим - не имеет значения, я ж с ним не общаюсь.
no subject
Date: 2003-10-20 08:19 pm (UTC)Бедный Леня… И надо же было ему сломать нос, что бы его «прищепкой» называли. Для справки, Вы спутали его с Первомайским…
no subject
Date: 2003-10-20 11:45 pm (UTC)А "голос с прищепкой на носу" - это настолько было распространено поверие в народе что и упоминать-то скучно.
Речь даже не о нем.
Речь о другом. В эпоху "белого лэйбла" то что переводили Володарский, Михалев, Гаврилов, Горчаков, либергал смотреть было интересно.
Но когда второй язык досьтигает приличного уровня интереснее смотреть в оригинале.
Что собственно и делаю.
А насчет того что "лучше меня никто" - так это оправдано. Я НИ РАЗУ не встерчал на просторах нашей необъятной НОРМАЛЬНОГО перевода моего любимого писателя Уилбура Смита. Просто потому что НИКТО не петрит в тех реалиях о которых он пишет. А я - знаю. Только и всего.
И это не его одного касается.
no subject
Date: 2003-10-21 10:33 am (UTC)Ну да, ни когда оригинал не сравниться с переводом. Это прописные истины, одного не пойму, что Вы этим сказать то хотели?
no subject
Date: 2003-10-21 11:48 am (UTC)Ну Вам виднее, Бог мой, кто прищепку надевал, а кто нет.
Я вообще ничего не хотел сказать, просто оставил Димке коммент.
Вы начинаете мне что-то рассказывать, интересно конечно, но вопрос - я-то тут при чем?
Я просто люблю смотреть фильмы без перевода, поскольку сам в свое время фильмы переводил, и соответственно мое мнение об этом высказыввать не рискну из цензурных соображений.
И повторюсь - для меня лично, за редкими исключениями, есть только два переводчика. Надеюсь понятно какие.
no subject
Date: 2003-10-20 12:19 pm (UTC)А насчет качества перевода, у пиратов как, сидит студент и за 30 долларов переводит то, что знает, не более… там поток… какой может быть перевод?
no subject
Date: 2003-10-20 06:39 pm (UTC)no subject
Date: 2003-10-20 08:16 pm (UTC)no subject
Date: 2003-10-20 08:17 pm (UTC)no subject
Date: 2003-10-20 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2003-10-20 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2003-10-20 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2003-10-23 12:06 pm (UTC)Есть и обратные примеры, когда переводчик своим переводом вытягивает посредственный фильм.
Пример "Hot Bubblegum". Плевать, что перевод неточный - зато весело! :)
Я его наизусть знаю!
Английский вариант посмотрел - никаких эмоций.
И еще, возомжно тебе будет интересо:
http://www.oper.ru/