duginov: (skeptic)
[personal profile] duginov
Посмотрел вчера с гостящей у себя мамой старый фильм. Mission impossible. Но на DVD. На диске присутствует русский перевод в Dolby Digital 5.1. Ну ребятыыы... Если в России и других странах DVD плееры не пойдут "в народ", то я уже знаю первую и главную причину. Одним из важных преимуществ DVD перед кассетами справедливо называют высококачественный многоканальный звук. Который при дубляже превращается черт знает во что. Звуковая дорожка во всех каналах глушится, чтоб голоса дикторов были хорошо слышны на фоне оригинала. И в результате аудиосистема выдает звук, который мало чем отличается от обычной стереодорожки с хорошей видеокассеты. там хоть не так заметно, что оригинальный звук забит насмерть. А вот на DVD пощелкав кнопкой можно почувствовать просто страшную разницу между англоязычной и дублированной дорожками. Последняя только номинально является Dolby 5.1 и практически никак не передает звуковые эффекты фильма, которые слышны в американском кинотеатре или на оригинальном треке. Эффекты, за которые, между прочим, Оскары присуждают.
Так что русским истинным ценителям Голливуда надо либо учить английский, либо требовать русских субтитров к оригинальному звуку. На DVD, продаваемых в России, такие редко, но встречаются. А должны бы быть стандартом...

Я только теперь начинаю понимать, как многое потерял в фильмах, просмотренных давным-давно на кассетах с дубляжом. :(

Date: 2003-10-17 12:03 pm (UTC)
From: [identity profile] galkao.livejournal.com
А я в этих "дублированных" фильмах вообще половину слов не понимаю. "Фефекты фикции" или звукорежиссуры... К "родным" русским фильмам тоже относится. То баланс музыки и голоса такой, что приходится постоянно сидеть и менять громкость...

Date: 2003-10-17 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] goga.livejournal.com
кстати, а если выберешь английскую озвучку, то звук нормальный, не запоротый?

Date: 2003-10-17 06:28 pm (UTC)
From: [identity profile] duginov.livejournal.com
Английский совершенно нормальный. Если б не мама, я может и не узнал бы про эту проблему, так как не переключил бы на русский

Date: 2003-10-18 03:38 am (UTC)
From: [identity profile] tiomkin.livejournal.com
"только теперь начинаю понимать, как многое потерял в фильмах, просмотренных давным-давно на кассетах с дубляжом. :("

Вот-вот...
Единственное - когда переводили мэтры, типа Володарского или Михалева, это одно.
А потом пошел вал "переводов"... :-((

Date: 2003-10-20 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/abandon_/
Метр - Володарский…??? (клиенты только от его одного имени плюются)
Извините, но я на это место могу поставить только Михалёва и Гаврилова, чутка не дотягивает Живов и Санаев. Гаврилова, как и Живова и Санаева (Михалева - увы… судьба, тогда уже не было, грубо говоря «пешком под стол ходила», когда он ушел от нас), знаю лично, видела. НО сейчас поднимаются очень перспективные переводчики. Такой вопрос Вы слышали, как Визгунов перевел CSI: Crime Scene Investigation Или Shield, The, или 24????

Date: 2003-10-20 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] tiomkin.livejournal.com
Не-а, не слышал.
По одной простой причине.
Я предпочитаю смотреть фильмы на языке.
Равно как и читать.
Потому что лучше меня для меня кроме меня фильм никто не переведет :-))
И те книги которые я люблю читать опять же лучше меня мало кто переведет.

И я очень редко смотрю фильмы тех стран, языков которых я не знаю.

А Володарский... я просто помню то время и голос "с прищепкой". Он для меня остался мэтром. Хорошим или плохим - не имеет значения, я ж с ним не общаюсь.

Date: 2003-10-20 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/abandon_/
«Лучше меня ни кого нет». Плавали, знали…:-)
Бедный Леня… И надо же было ему сломать нос, что бы его «прищепкой» называли. Для справки, Вы спутали его с Первомайским…

Date: 2003-10-20 11:45 pm (UTC)
From: [identity profile] tiomkin.livejournal.com
Для справки - я его ни с кем не спутал.
А "голос с прищепкой на носу" - это настолько было распространено поверие в народе что и упоминать-то скучно.
Речь даже не о нем.
Речь о другом. В эпоху "белого лэйбла" то что переводили Володарский, Михалев, Гаврилов, Горчаков, либергал смотреть было интересно.
Но когда второй язык досьтигает приличного уровня интереснее смотреть в оригинале.
Что собственно и делаю.
А насчет того что "лучше меня никто" - так это оправдано. Я НИ РАЗУ не встерчал на просторах нашей необъятной НОРМАЛЬНОГО перевода моего любимого писателя Уилбура Смита. Просто потому что НИКТО не петрит в тех реалиях о которых он пишет. А я - знаю. Только и всего.
И это не его одного касается.

Date: 2003-10-21 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/abandon_/
В том то и дело, что их легко спутать, Володарский так говорил, из-за дефекта. Первомайский реально одевал прищепку… Старые переводы Живова, так же реально спутать с Михалевым. В свои молодые годы, Юрий пытался ему подражать (в тембре голоса, но ни как не в качестве, а без знания языка трудно это проверить. Ой, вот только сейчас не говорите про уровень и теде и тепе. ), так же как это делал Женя.
Ну да, ни когда оригинал не сравниться с переводом. Это прописные истины, одного не пойму, что Вы этим сказать то хотели?

Date: 2003-10-21 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] tiomkin.livejournal.com
Вах!
Ну Вам виднее, Бог мой, кто прищепку надевал, а кто нет.
Я вообще ничего не хотел сказать, просто оставил Димке коммент.
Вы начинаете мне что-то рассказывать, интересно конечно, но вопрос - я-то тут при чем?
Я просто люблю смотреть фильмы без перевода, поскольку сам в свое время фильмы переводил, и соответственно мое мнение об этом высказыввать не рискну из цензурных соображений.
И повторюсь - для меня лично, за редкими исключениями, есть только два переводчика. Надеюсь понятно какие.

Date: 2003-10-20 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/abandon_/
Дим, что ты хочешь от пиратов? Им важен наварн, а не качество. Вот мы продаем только оригинальные диски (заказываем в USA), с переводом на минидиске (то есть к DVD прилагается MD с переводом фильма, разбитый по трекам как на DVD), и клиенты все больше и больше понимают разницу, даже если такой комплект стоит 35$. Ну, а насчет пиратов, тут действует правило, как заплатил, так и получил.
А насчет качества перевода, у пиратов как, сидит студент и за 30 долларов переводит то, что знает, не более… там поток… какой может быть перевод?

Date: 2003-10-20 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] duginov.livejournal.com
и как этот комплект с минидиском предлагается смотреть? 8-0

Date: 2003-10-20 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/abandon_/
Обычно, как и любой DVD, просто дополнительная аппаратура в виде плеера для MD, звук которого идет либо на центральную колонку телевизора, либо на активную колонку. Причем тут есть свое преимущество, всегда можно либо прибавить звук перевода, либо убавит оригинальный звук, кому как нравится, чего нельзя сделать на DVD с дубляжом.

Date: 2003-10-20 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] duginov.livejournal.com
А синхронизация? Вручную???

Date: 2003-10-20 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/abandon_/
Синхронизация – один из пунктов моей работы. MD «бьется» на треки как на DVD, достаточно выставить первый трек и синхронно запустить с пульта или в ручную, кому как нравится. И, если ты остановился на 5 или 15 треке фильма, вполне можно выставить этот трек как на DVD, так и на MD и дальше без подгонки спокойно смотреть фильм, нажав одновременно play.

Date: 2003-10-20 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] duginov.livejournal.com
ужас какой... в середине сцены у меня зазвонил телефон, я нажал паузу дважды (!) на разных устройствах, разумеется несинхронно. Там ошиблись номером, а я начинаю смотреть сцену с начала?

Date: 2003-10-20 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/abandon_/
Вернись на начало трека, они обычно не большие и включают в себя какой то эпизод. Я только один раз видела длинный трек в 20 минут в Gods & Generals. А если Терминатора смотреть одна лепота, более одной минуты там трека нет. Вообще-то на оригинальных дисках эти треки и были придуманы, что бы смотрящий мог всегда выставить ту сцену, на которой закончил смотреть или прервался. Повторюсь – так же как и DVD разбит MD и тут движение одно. Поставить на паузу тот трек, на котором тебя прервали.

Date: 2003-10-23 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] andypro.livejournal.com
Я только теперь начинаю понимать, как многое потерял в фильмах, просмотренных давным-давно на кассетах с дубляжом. :(

Есть и обратные примеры, когда переводчик своим переводом вытягивает посредственный фильм.
Пример "Hot Bubblegum". Плевать, что перевод неточный - зато весело! :)
Я его наизусть знаю!
Английский вариант посмотрел - никаких эмоций.

И еще, возомжно тебе будет интересо:
http://www.oper.ru/

December 2015

S M T W T F S
  12345
6789 101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 19th, 2026 08:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios